Astrid Shchekina-Greipel
Kontakt
Kontakt ĂŒber die Koordinatorin
Promotion im Juni 2020 abgeschlossen
Kulturtransfer unter totalitÀren Bedingungen am Beispiel der Rezeption von Böll und Grass von 1953-1985
âZur geistigen Nahrung zum tĂ€glichen Brot fĂŒr viele wurden bei uns in den Jahren 1955-1956 die BĂŒcher von Remarque und Hemingway, von Böll und Salinger. Sie und andere Schriftsteller begannen, das geistige Vakuum zu fĂŒllen.â
So beschreibt Raisa Orlova die Wirkung der westlichen Literatur auf die Bevölkerung der Sowjetunion, die wĂ€hrend des ganzen Bestehens der Sowjetunion nicht an PopularitĂ€t verlor. Bei weitem jedoch nicht alle Autoren und Werke wurden in der UdSSR publiziert. Was die westdeutschen Autoren betraf, war Heinrich Böll ab dem Tauwetter bis zu Beginn der 70er Jahre in der Sowjetunion der meistĂŒbersetzte und beliebteste westdeutsche Autor der deutschen Nachkriegsliteratur. Danach brach die Publikation der Werke Bölls abrupt ab, und Böll wurde bis zu seinem Tod in der offiziellen Literaturkritik kaum noch erwĂ€hnt. Dem in der BRD genauso bekannten und publizierten Autor GĂŒnter Grass wurde wĂ€hrend des gesamten Untersuchungszeitraums kaum positive Beachtung geschenkt.
Im Rahmen des Dissertationsprojektes soll anhand dieser beiden Autoren und ausgewÀhlter Werke erforscht werden, welche Faktoren den Kulturtransfer unter totalitÀren Bedingungen (un-)möglich machten.
Die Untersuchungsebenen der Arbeit ergeben sich aus der Kulturtransfertheorie: Der Rezeptionskontext und die TrĂ€gergruppen werden mit Hilfe des literarischen Feldes nach Bourdieu betrachtet, anhand des Diskurses ĂŒber ausgewĂ€hlte Werke werden die Rezeptionsmechanismen nachgezeichnet und zudem zwei Ăbersetzungen analysiert, um zu zeigen, wie diese durch den Transfer transformiert und an die Sowjetideologie angepasst werden.
Betreuungsteam:
Prof. Dr. Elisabeth Cheauré (Erstbetreuung)
Prof. Dr. Weertje Willms
Prof. Dr. Dirk Kemper
Werdegang
Oktober 2016 – September 2019
Wissenschaftliche Mitarbeiterin am IGK 1956 âKulturtransfer und âkulturelle IdentitĂ€tâ. Deutsch-russische Kontakte im europĂ€ischen Kontextâ an der Albert-Ludwigs-UniversitĂ€t Freiburg
SS 2015 â SS 2016
Doktorandin am Slavischen Seminar der Albert-Ludwigs-UniversitÀt (West- mit ostlawischer Philologie)
Oktober 2013 â 2015
Elternzeit
2011â2013
Admoni- Stipendiatin an der RGGU im Fach Germanistik
2010â2012
Fernstudium an der EuropÀischen Fernhochschule Hamburg. Abschluss: Diplom-Kauffrau (FH), mit Note 1,7
Diplomarbeit: âExport deutscher Firmen in die Russische Föderation”
2009â2011
Bilaterales Masterstudium an der Albert-Ludwigs-UniversitĂ€t Freiburg und der RGGU Moskau âLiteraturwissenschaft international: Deutsch-Russische Transfers. Abschluss: 1,3
Masterarbeit: âDie Sowjetische Literaturpolitik (1953-1985) im Kontext der deutschen ĂŒbersetzten Literatur (exemplarisch: Heinrich Böll)â
2006â2010
Zweitstudium an der EuropÀischen Fernhochschule Hamburg.
Abschluss: Bachelor of Arts: EuropÀische Betriebswirtschaftslehre. Abschluss: 1,9
Bachelorarbeit: ,Marketingstrategien in Tourismus-Sprachreisenâ
2001â2006
Studium an der MGU, FakultĂ€t fĂŒr Fremdsprachen und LĂ€nderstudien
Abschluss: Diplom (mit Auszeichnung) Sprachwissenschaften und Lehre zweier Fremdsprachen (englisch/russisch), von der UNESCO anerkannt als âMaster of Science in Linguistics and Educationâ
Diplomarbeit: âDas Problem der Eigen- und Fremdwahrnehmung in Bezug auf den Unterricht von Russisch als Fremdsprache (Russen mit den Augen Deutscher, von 1941-2005)â
Zusatzqualifikation
2014
BAMF â Zusatzqualifikation fĂŒr DaZ-LehrkrĂ€fte in Alphabetisierungskursen
2010
BAMF-Zulassung zur LehrtÀtigkeit im Integrationskurs DaZ
2006
Ausbildung am International House of Languages (IH) Freiburg zur Lehrerin fĂŒr DaF. Abschluss mit Note âsehr gutâ
2001â2006
Zusatzausbildung Dolmetscherin/Ăbersetzerin (Russisch / Englisch). Abschluss mit Note âsehr gutâ
UniversitÀre TÀtigkeiten
SS 2013
Vorlesung âDeutsch-russische Kulturkontakte vom 17.-20. Jahrhundert fĂŒr BA-Studierende, Studiengang Germanistik am Thomas Mann-Lehrstuhl fĂŒr deutsche Philologie, RGGU, Moskau
2006â2008
Vorlesungen zur âGeschichte der deutschen Literaturâ, Landeskunde und Seminare zum Thema deutsch-russische Ăbersetzung, Sprachpraxis âDeutsch als erste und zweite Fremdspracheâ, FakultĂ€t fĂŒr Fremdsprachen und Landeskunde, MGU, Moskau
2003â2005
Sprachpraxis âDeutsch als zweite Fremdspracheâ, FakultĂ€t fĂŒr Fremdsprachen und Landeskunde, MGU, Moskau
Praktika / Berufserfahrungen
2002â2016
TĂ€tigkeit als DaZ- /DaF-Lehrkraft an verschieden Institutionen, zuletzt an der Berufsschule Pfaffenhofen und als Ăbersetzerin
2012
Freie Mitarbeiterin bei der Martin BrĂŒckner Medien GmbH als Autorin fĂŒr Internettexte zum politischen Geschehen in RL und der GUS
2010 und 2011
Praktika am Buchinformationszentrum (BIZ) der Frankfurter Buchmesse in Moskau
2008â2010
Praktikum (Marketing) am IH-Freiburg, danach freie Mitarbeiterin bei Aufbau und DurchfĂŒhrung des Marketing- Projekts âMarkt Russlandâ
2007 / 2008
Freie Ăbersetzerin fĂŒr die Homepage des Russischen AuĂenministeriums www.mid.ru
2002 / 2003
Teilnahme an einem Projekt zur Entwicklung der russischen Regionen organisiert von der EU in Zusammenarbeit mit dem Russischen Rat der Föderation (ABU Consult Berlin, Projekt TACSIS)
1999â2000
Freiwilliges Soziales Jahr in Moskau
Forschungsschwerpunkte
Kulturtransfer unter totalitÀren Bedingungen
Literatur- und Kulturpolitik der Sowjetunion (Tauwetter bis Perstroika)
Aufbau des Kulturapparates in der RSFSR
Publikationen
- Sovetskaja literaturnaja politika i vosprijatie Gjuntera Grassa segodnja. Soviet literature politics and todays view on GĂŒnter Grass. In: Vestnik Severnogo (ArktiÄeskogo) federalânogo universiteta. Vestnik SAFU 2016/3. Archangelâsk.
- âAus dem Tagebuch einer Schneckeâ â Probleme einer russischen Ăbersetzung in den 1990er Jahren. In: GĂŒnter Grass Werk und Rezeption. Studia Germanica Gedanensia 28. Hrsg./Red.: MirosĆaw Ossowski. Gdansk 2013. S. 53-64.
- Einfuhr nach Russland leicht gemacht. Worauf beim ExportgeschĂ€ft mit der Russischen Föderation zu achten ist. Reihe: AuĂenhandelspolitik und -praxis 16. Stuttgart 2012.
- Deutschsprachige Literatur des 20. Jahrhunderts: Eine Analyse der russischen Ăbersetzungsfrequenzen von 1953-1985. In: Russkaja Germanistika. EĆŸegodnik rossijskogo sojuza germanistov. Specvypusk 4. Moskva-NalâÄik. Hrsg: Kabardino-balkarskij universitet. NalâÄik 2011. S. 223-227.
- Nemeckie ĆŸenskie imena i ich proizvodnye. Deutsche Frauennamen und ihre Derivate. (Unter Anleitung von A.V. Ć arandin). In: Novyj bolâĆĄoj nemecko-russkij slovarâ v trech tomach. ToĐŒ III R-Z. Hrsg.: D.O. Dobrovolâskij. Rossijskaja akademija nauk. Institut russkogo jazyka im. V.V. Vinogradova. Ăsterreichische Akademie der Wissenschaften – AAC-Austrian Academy Corpus. Moskau 2010. S.1243-1252.
- Nemeckie muĆŸskie imena i ich proizvodnye. Deutsche MĂ€nnernamen und ihre Derivate. (Unter Anleitung von A.V. Ć arandin). In: Novyj bolâĆĄoj nemecko-russkij slovarâ v trech tomach. ToĐŒ III R-Z. Hrsg.: D.O. Dobrovolâskij. Rossijskaja akademija nauk. Institut russkogo jazyka im. V.V. Vinogradova. Ăsterreichische Akademie der Wissenschaften – AAC-Austrian Academy Corpus. Moskau 2010. S. 1237-1243.
- Rossija i Germanija 65 let spustja (Russland und Deutschland 65 Jahre spĂ€ter). XXII MeĆŸdunarodnaja studenÄeskaja konferencija â65 let spustjaâ. S.19-25. Hrsg.: RGGU Moskau 2010.
- Motivacija dobrovolâÄeskoj dejatelânosti v Germanii i Rossii. (Motivation fĂŒr freiwillige TĂ€tigkeit in Deutschland und in Russland). In: DobrovolâÄestvo kak factor formirovanija gumanistiÄeskoj napravlennosti liÄnosti molodogo Äeloveka v sovremennom obĆĄÄestve. Hrsg.: Ministerium fĂŒr Bildung und Wissenschaft der Russischen Föderation in Zusammenarbeit mit der Moskauer Geisteswissenschaftlichen UniversitĂ€t (MosGU). Moskau 2008. S. 71-75.
- âSvojâ i âÄuĆŸojâ i ich rolâ v podgotovke dobrovolâcev dlja raboty za granicej na osnove nemeckich stereotipov (Das Eigene und das Fremde und ihre Rolle bei der Vorbereitung von Freiwilligen fĂŒr die Arbeit im Ausland anhand deutscher Stereotypen). In: âDobrovolâÄestvo. MolodeĆŸâ. ObĆĄÄestvoâ. Hrsg.: Departement fĂŒr Familien- und Jugendpolitik der Stadt Moskau, Moskauer Geisteswissenschaftliche UniversitĂ€t (MosGU). Moskau 2007. S. 185-186.
Ăbersetzungen
Mein Ort in Deutschland. Projekt des Goethe-Instituts MĂŒnchen. Ăbersetzung der russischen TextbeitrĂ€ge. Buchpublikation geplant fĂŒr Herbst 2016.
Katalog 2009 der besten Werke junger Schriftsteller. Prosa Poesie Kritik Dramaturgie. Hrsg.: SenÄin, Roman. Moskau 2009.
A. J. Gribov: Institutionelle Geldtheorie, Geld und Wertpapiere – ihr Wesen und ihre Rechtsformen. Moskau 2008.
Konferenzen
seit 2011
RegelmĂ€Ăige Teilnahme am Symposium âMilestonesâ der Albert-Ludwigs-UniversitĂ€t Freiburg.
2010
Teilnahme am VIII Germanistentag des Russischen Germanistenverbandes in NiĆŸnyj Novgorod âKulturelle Codes in Sprache, Literatur und Wissenschaftâ mit einem Vortrag zu âDeutschsprachige Literatur des 20. Jahrhunderts: Eine Analyse der russischen Ăbersetzungsfrequenzen von 1953-1985â.
Teilnahme an der Konferenz XXII MeĆŸdunarodnaja studenÄeskaja konferencija â65 let spustjaâ, RGGU Moskau.
2007
Teilnahme an der internationalen Konferenz âDobrovolÂŽÄestvo kak faktor formirovanija gumanistiÄesckogo obĆĄÄestvaâ, organisiert von der Moskauer Geisteswissenschaftlichen UniversitĂ€t.
Teilnahme an der internationalen Konferenz âDobrovolâÄestvo. MolodeĆŸâ. ObĆĄÄestvoâ, organisiert von der Moskauer Geisteswissenschaftlichen UniversitĂ€t.
Teilnahme an folgenden Veranstaltungen
2013
Runder Tisch zum Thema GĂŒnter Grass. Organisiert vom IRDLK & Kulturabteilung der Deutschen Botschaft, Moskau. Teilnahme mit Vortrag zu: âGĂŒnter Grass in der Sowjetunion bis 1985â.
Vergangenheit und Geschichtsbewusstsein in der Gegenwart. Seminarprogramm fĂŒr russische Publizisten und Historiker. EuropĂ€ische Akademie Berlin.
2012
Internationale Sommerwerkstatt. GĂŒnter Grass. Werk und Rezeption, an der Uniwersytet GdaĆsk, GdaĆsk, Polen. (mit Vortrag)
2011
Doktorandenschulung (Neuere deutsche Literaturwissenschaft/Komparatistik) des Thomas Mann-Lehrstuhls fĂŒr Deutsche Philologie an der RGGU Moskau.